Changemaker Library uses cookies to provide enhanced features, and analyze performance. By clicking "Accept", you agree to setting these cookies as outlined in the Cookie Policy. Clicking "Decline" may cause parts of this site to not function as expected.
37:23
8:30
Ariel Koren está reinventando la forma en que luchamos por la justicia del idioma mediante la creación de un poderoso colectivo de intérpretes listos para brindar traducciones de alta calidad e informadas sobre el trauma en situaciones urgentes. El colectivo de Ariel, Respond Crisis Translation, está creando un ecosistema donde los hablantes de idiomas marginados pueden encontrar un trabajo remunerado equitativo y las personas que buscan asilo, atención médica o que navegan sistemas complejos en sus idiomas no nativos ya no tendrán que luchar contra la violencia lingüística.
Ariel es intérprete y hablante de nueve idiomas. Ser testigo de las experiencias diarias de discriminación sistémica basada en el idioma de su hermana jugó un papel clave en la configuración de su compromiso con la organización del acceso al idioma. Cuando estaba en la escuela secundaria, fundó ACTION (Capacitación intercultural activa en nuestros vecindarios), una cooperativa a través de la cual los hablantes de herencia multilingüe brindan clases de idiomas a sus compañeros estudiantes en escuelas que de otra manera no brindan acceso. Hoy el programa continúa activo en seis escuelas. Después de la universidad, Ariel trabajó para Google Translate y Google for Education, impulsada por su pasión por la democracia lingüística. Allí, creó la primera gran campaña de educación integrada de Google en español y portugués que ayudó a distribuir más de 1 millón de computadoras en las escuelas públicas y llevó a reuniones de acceso a la tecnología para más de 1000 secretarios de educación. Si bien los años de Ariel en la industria de la tecnología proporcionaron una plataforma para realizar una gran cantidad de trabajo impactante, también vio de primera mano algunos de los peligros inherentes a la tecnología en nuestro sistema capitalista. Muchas personas afectadas por el sistema confían en Google Translate para navegar por sistemas complejos y violentos, en muchos casos solo para obtener resultados erróneos o de baja calidad que podrían tener graves consecuencias cuando hay mucho en juego. Además, Ariel fue testigo de la búsqueda agresiva de Google de contratos militares y asociaciones con instituciones violentas como ICE y CBP. Preocupada por la complicidad de Google en las violaciones de los derechos humanos a través de la tecnología de vigilancia, Ariel se unió al Sindicato de Trabajadores del Alfabeto y también cofundó la coalición Jewish Diaspora in Tech, un colectivo de trabajadores tecnológicos judíos y aliados que movilizan su acceso y recursos en la lucha contra el tecnomilitarismo. y nacionalismo. Ella y sus colegas ayudaron a liderar el movimiento de trabajadores para finalizar el Proyecto Nimbus, que es un contrato militar de $ 1.2 mil millones de dólares que ampliará la infraestructura para construir tecnología de guerra y vigilancia. En 2019, Ariel fundó Respond Crisis Translation, poniendo en práctica la creencia de que la comunidad lingüística tiene un papel crucial que desempeñar en la lucha contra el imperialismo fronterizo, y que el trabajo lingüístico es un trabajo esencial.
Ariel Koren fundó Respond Crisis Translation para contrarrestar el impacto de la violencia lingüística y promover la justicia lingüística. La violencia del idioma es la negación del acceso a traducción e interpretación de calidad para individuos y familias que navegan por sistemas críticos en idiomas que no hablan, como el sistema de inmigración, el sistema médico, el sistema educativo y cualquier otro sistema. La violencia del lenguaje es sistemática, generalizada y prevenible. Respond se está asociando con cientos de colectivos, activistas y organizaciones que trabajan en todos los ámbitos en los que la violencia lingüística es rampante para construir la infraestructura de nuevos sistemas que financian y priorizan la interpretación y la traducción de calidad. Los equipos de traductores de Respond brindan apoyo urgente a los hablantes de idiomas marginados y "raros" en los Estados Unidos y en todo el mundo. Proporcionan traducción e interpretación de respuesta rápida, a menudo en situaciones de crisis sensibles al tiempo y que amenazan la vida. Este grupo de trabajo satisface necesidades inmediatas en todo el mundo, en particular con respecto al sistema de inmigración y los solicitantes de asilo. Estratégicamente, este trabajo demuestra que la traducción de calidad (incluso en idiomas "poco frecuentes") es posible y viable, desmantelando el argumento de que simplemente no hay talento disponible para hacer este trabajo. Hay muchos traductores talentosos, pero a muchos de ellos se les niega la posibilidad de trabajar como traductores porque el trabajo de traducción no cuenta con fondos suficientes y, a menudo, incluso sin fondos, y por lo tanto, a nivel sistémico, todavía no es una oportunidad de carrera viable. También hay una falta de canales de talento a carrera para personas multilingües y el acceso universal a la profesionalización y la capacitación laboral no es una realidad. Los traductores de Respond tienen un camino no solo hacia el apoyo financiero, sino también hacia la capacitación y la experiencia. Respond ha construido un ecosistema profesional a través del cual más de 400 personas ahora se ganan la vida a través de la participación en el trabajo de traducción de crisis de Respond. Este ecosistema de patrocinadores y organizaciones asociadas que entienden la importancia de la traducción y de intérpretes calificados y de calidad eventualmente se entrelazará a través de todos los sistemas existentes donde la violencia lingüística actualmente tiene lugar, promoviendo y haciendo cumplir la justicia lingüística en su lugar. Respond está encabezando un cambio de paradigma en torno al valor y la necesidad de la justicia lingüística. Respond enfatiza que hay muchas personas multilingües talentosas que están bien equipadas para proporcionar un acceso equitativo a los sistemas críticos. Esto incluye traductores que han vivido la experiencia en el sistema de inmigración y, por lo tanto, son particularmente capaces de transmitir los matices de las historias de los solicitantes de asilo a un sistema judicial que a menudo rechaza a los candidatos sobre la base de errores menores de papeleo o interpretación. Lo que falta actualmente es una financiación adecuada para el trabajo de los traductores y canalizaciones de talento a carrera que permitan a las personas multilingües acceder a oportunidades de profesionalización y realizar trabajos lingüísticos con salarios dignos. Muchos hablantes de idiomas marginados no pueden darse el lujo de ofrecer su tiempo como voluntarios de forma gratuita, ya que necesitan ganarse la vida. El trabajo pro bono de Respond satisface una necesidad crítica y demuestra el valor de lo que hacen para sus más de 200 organizaciones asociadas, quienes luego entienden la necesidad de asumir parte del trabajo de encontrar y enviar fondos a sus traductores. Como constructora de campo, el objetivo final de Ariel es crear una fuente de traductores capacitados, bien informados sobre traumas y bien pagados, combinados con socios que ven la justicia lingüística como un componente clave de los movimientos más amplios por la justicia y la equidad a los que están dedicados.
La violencia del lenguaje es el uso sistémico de la privación del lenguaje para causar daño. La falta de acceso a una interpretación de calidad significa la falta de acceso a la movilidad entre sistemas para personas y familias que no hablan (en los Estados Unidos) inglés (o los idiomas dominantes en otras localidades). Esto impacta a las familias con niños en edad escolar ya cualquier persona que necesite atención médica o servicios sociales, o que entre en contacto con el sistema carcelario, legal, de vivienda, financiero, entre otros. En los Estados Unidos, un sitio particularmente prominente de violencia lingüística es el sistema de inmigración. Estados Unidos opera el sistema de detención de inmigrantes más grande del mundo, deteniendo a más de 50,000 personas en un día determinado. El déficit de traductores calificados en nuestras fronteras, especialmente para lenguas “raras” e indígenas, deja a miles de personas languideciendo durante meses o años en detención, esperando un intérprete lingüístico calificado. Miles de solicitantes de asilo, incluidos los detenidos o recluidos en condiciones peligrosas en la frontera, se ven obligados a navegar por el sistema sin acceso a intérpretes calificados. El gobierno de los EE. UU. solo acepta materiales de asilo en inglés, pero no brinda apoyo de traducción subsidiado, lo que deja a las personas que huyen de la violencia estatal, económica y de género compilando cientos de páginas de evidencia sin ayuda lingüística. Si bien el 92% de las audiencias de inmigración de Texas se llevan a cabo en idiomas distintos del inglés, existe poca infraestructura para proteger a los solicitantes de asilo del impacto potencialmente mortal de un intérprete ausente o poco calificado. Peor aún, el lenguaje a menudo se usa como arma intencionalmente para justificar la detención y la deportación; ICE rutinariamente rechaza solicitudes de asilo sobre la base de una sola palabra mal escrita o porque el testimonio de un sobreviviente se perdió en la traducción. El impacto de esta violencia sistémica basada en el lenguaje es que miles de migrantes son detenidos y atrapados en situaciones peligrosas en la frontera durante meses, incluso años, y a menudo son deportados de regreso a su país de origen y a las condiciones de las que huían en primer lugar. . Existen muchas organizaciones para combatir la violencia del sistema de inmigración y para mejorar los otros sistemas donde la violencia lingüística actualmente es rampante, como el sistema médico, el sistema legal, el sistema educativo y los servicios sociales. Debido a los recursos e infraestructura limitados, muchas de estas organizaciones dependen de traductores voluntarios inadecuados. Muchos intérpretes voluntarios, contratados ad hoc, no tienen el tiempo, la formación o el nivel de conocimientos lingüísticos necesarios para los procedimientos judiciales, la información médica precisa o los documentos técnicos. La mayoría de los voluntarios e incluso los intérpretes profesionales carecen de la competencia cultural y la capacitación informada sobre el trauma que se requieren para interpretar de manera competente en algo tan arriesgado y tenso como una entrevista de miedo creíble, donde se les pide a los solicitantes de asilo que detallen sus razones traumáticas para abandonar el país y correr el riesgo de ser deportados. si sus historias se transmiten de manera imperfecta. Muchas organizaciones como Traductores sin Fronteras están buscando soluciones técnicas al problema, mejorando la precisión y el alcance de sitios como Google Translate, pero en muchas situaciones, un oído humano compasivo y calificado es esencial. Lo que se necesita es la infraestructura para capacitar, equipar y desplegar a esos traductores. Por lo tanto, Respond juega un papel fundamental, llenando el vacío como el único colectivo de acceso lingüístico de servicio completo en los Estados Unidos.
Respond Crisis Translation tiene una estrategia triple para institucionalizar la justicia lingüística; construyendo un sistema con la capacidad de satisfacer la necesidad, promoviendo la justicia económica para los traductores e impulsando la defensa legal y política. Ariel ha creado un colectivo de más de 2500 traductores e intérpretes informados sobre trauma de respuesta rápida, que han traducido más de 28 000 páginas de documentos (12,5 millones de palabras) y más de 990 000 minutos de interpretación oral. Operan en 108 idiomas y trabajan con más de 200 organizaciones asociadas, así como con clientes individuales que se comunican directamente. En muchos casos, estos traductores están haciendo un trabajo que salva vidas, por ejemplo, operando en los tribunales de inmigración para evitar deportaciones mortales y traduciendo información crítica sobre salud mental y física para ayudar a mantener seguros a los hablantes de idiomas marginados. También están haciendo trabajo preventivo de acceso al idioma, por ejemplo, en conferencias de padres y maestros, reuniones de justicia de inquilinos o citas médicas; el acceso preventivo al idioma puede prevenir emergencias en el futuro. Con este colectivo, Ariel está demostrando que la justicia lingüística es esencial y alcanzable si se persigue junto con la justicia económica. Su equipo está pagando a tantos miembros colectivos como sea posible, y cada dólar de ingresos va directamente a los traductores. En 2021, compensaron al 30 % de los traductores en su red, con planes de aumentar esto al 50 % en 2022. Respond ha creado más de 400 puestos de trabajo para profesionales de idiomas afectados por el sistema que ahora tienen acceso a oportunidades de ingresos dignos y constantes. Respond también está probando un programa para brindar soporte tecnológico a los traductores que carecen de acceso confiable a Internet, auriculares o computadoras. Además, brindan capacitación que permite a los traductores profesionalizarse y acceder a más oportunidades económicas. Están lanzando cuatro canalizaciones de talento a carrera para hablantes de criollo haitiano, lenguas indígenas guatemaltecas, lenguas locales de África Occidental y lenguas afganas. Esto permitirá que esas personas se conecten a trayectorias profesionales nuevas y existentes como parte del ecosistema que Ariel está trabajando para construir. Mientras tanto, Respond está demostrando el impacto que salva vidas de la traducción de calidad, oportuna e informada sobre el trauma a sus más de 200 organizaciones asociadas, que van desde numerosas organizaciones de derechos de inmigrantes y refugiados hasta distritos escolares, hospitales, clínicas y defensores de la vivienda en todo el país. Muestran al campo que las personas afectadas por la violencia del lenguaje y otros sistemas violentos merecen mucho más que los voluntarios no capacitados o Google Translate, herramientas que simplemente no pueden satisfacer la necesidad de la manera en que lo hacen los intérpretes compasivos, calificados e informados sobre el trauma. Respond está demostrando que no hay escasez de traductores talentosos, incluso en idiomas "poco comunes", sino que lo que falta es la infraestructura y los fondos necesarios para crecer y apoyar ese talento para hacer este trabajo. Respond, por lo tanto, está trabajando con sus organizaciones asociadas para encontrar formas en que los socios paguen salarios dignos a sus traductores, sin dejar que el trabajo que salva vidas se deshaga por falta de recursos. También están trabajando para sensibilizar a los donantes sobre la importancia de la justicia lingüística y los peligros de la violencia lingüística. En última instancia, Respond está trabajando para construir y dotar de recursos a un ecosistema en el que las organizaciones que realizan un trabajo crítico tengan acceso a traductores capacitados y remunerados, y los propios traductores tengan acceso a un empleo y un trabajo significativo. Además de este trabajo crítico, Respond también está probando innovaciones en el sistema legal diseñadas para identificar y detener las violaciones de los derechos lingüísticos a medida que ocurren. Han capacitado a más de 100 abogados en formas de identificar violaciones de los derechos lingüísticos en los tribunales y capacitarán a otros 200 en 2022. Están enviando equipos de intérpretes dedicados para servir como observadores de los derechos lingüísticos en los tribunales de inmigración para documentar las violaciones de los derechos lingüísticos en tiempo real, como así como revisar las transcripciones de la corte y proporcionar declaraciones de expertos a la corte en los miles de casos de apelación donde la violencia del lenguaje impactó negativamente el caso original. Planean construir un mapa nacional de violaciones de los derechos lingüísticos, una herramienta crucial para que los activistas identifiquen y nombren el problema a fin de impulsar el cambio. Este trabajo aterriza río arriba en la fuente de las violaciones de derechos, pero no sería posible sin los cambios de mentalidad y la construcción del ecosistema que conforman el resto del trabajo de Respond. Respond se fundó en 2019 y tiene un presupuesto proyectado para 2022 de $ 550k.
Ariel Koren Ariel Koren