개인정보 보호

체인지메이커 라이브러리는 이용 경험과 성능 개선을 위해 쿠키를 사용합니다. ‘확인’을 클릭하면 쿠키 정책에 명시된 바에 따라 동의하는 것입니다. 쿠키를 허용하지 않으면 기능의 일부가 제대로 작동하지 않을 수 있습니다.

아리엘 코렌
미국Respond Crisis Translation
2022년 아쇼카 펠로우 선정

fellow video thumbmail image

37:23

Welcome Change: Eliminating language barriers when it matters most
English

fellow video thumbmail image

8:30

Interview with Ariel Koren: Language Diversity and Language Democracy | 2019 Polyglot Conference
English, 한국어

Ariel Koren은 긴급한 상황에서 고품질의 외상 정보 번역을 제공할 준비가 된 강력한 통역사 집단을 구축함으로써 언어 정의를 위해 싸우는 방법을 다시 생각하고 있습니다. Ariel의 집단인 Response Crisis Translation은 소외된 언어를 사용하는 사람들이 공평하고 보수적인 직업을 찾을 수 있는 생태계를 만들고 있으며 망명, 의료 또는 그렇지 않으면 그들의 모국어가 아닌 언어로 복잡한 시스템을 탐색하는 사람들은 더 이상 언어 폭력에 맞서 싸우지 않을 것입니다.

#교육#인권#난민#미국#고등학교#언어#번역#자본주의

사람

Ariel은 통역사이자 9개 언어를 구사하는 사람입니다. 그녀의 여동생의 일상적인 언어 기반 차별 경험을 목격하는 것은 언어 접근 조직에 대한 그녀의 헌신을 형성하는 데 핵심적인 역할을 했습니다. 그녀가 고등학교에 다닐 때, 그녀는 다국어 유산 화자들이 접근을 제공하지 않는 학교의 학생 동료들에게 언어 수업을 제공하는 협동조합인 ACTION을 설립했습니다. 오늘날 이 프로그램은 6개 학교에서 계속해서 활동하고 있습니다. 대학 졸업 후, Ariel은 언어 민주주의에 대한 열정에 힘입어 Google Translate와 Google for Education에서 일했습니다. 그곳에서 그녀는 스페인어와 포르투갈어로 구글 최초의 주요 통합 교육 캠페인을 만들어 공립 학교에 배포된 컴퓨터 1백만 대 이상을 지원하고 1,000명 이상의 교육부 장관을 위한 기술 액세스 회의를 이끌었습니다. 기술 산업에서 Ariel은 여러 해 동안 많은 영향력 있는 작업을 수행할 수 있는 플랫폼을 제공했지만, 그녀는 또한 우리의 자본주의 시스템에서 기술에 내재된 몇 가지 위험을 직접적으로 보았습니다. 시스템에 영향을 받는 많은 사람들은 복잡하고 폭력적인 시스템을 탐색하기 위해 Google Translate에 의존합니다. 많은 경우 위험이 높을 때 심각한 결과를 초래할 수 있는 품질이 낮거나 잘못된 결과만 얻을 수 있습니다. 게다가, Ariel은 ICE 및 CBP와 같은 폭력적인 기관과의 군사 계약 및 파트너십을 구글이 공격적으로 추구하는 것을 목격했습니다. 감시 기술을 통한 구글의 인권 침해 공모를 우려한 Ariel은 알파벳 노동자 연합에 가입했고 기술 군국주의와 민족주의에 맞서 싸우는 데 그들의 접근과 자원을 동원하는 유대인 기술 노동자들과 동맹들의 모임인 유대인 디아스포라 인 테크 연합을 공동 설립했습니다. 그녀와 그녀의 동료들은 전쟁 및 감시 기술을 위한 인프라를 확장할 12억 달러 규모의 군사 계약인 프로젝트 님버스를 끝내기 위해 노동자 운동을 주도하는 데 도움을 주었습니다. 2019년 Ariel은 언어 공동체가 국경 제국주의에 대항하는 투쟁에서 중요한 역할을 하고 언어 작업이 필수적인 작업이라는 믿음을 실천에 옮기기 위해 Response Crisis Translation을 설립했습니다.

아이디어

Ariel Koren은 언어 폭력의 영향에 대응하고 언어 정의를 촉진하기 위해 Response Crisis Translation을 설립했습니다. 언어 폭력은 이민 시스템, 의료 시스템, 교육 시스템 및 기타 모든 시스템과 같이 그들이 말하지 않는 언어로 중요한 시스템을 탐색하는 개인과 가족에 대한 양질의 번역 및 해석에 대한 접근을 거부하는 것입니다. 언어 폭력은 체계적이고 광범위하며 예방 가능합니다. Response는 언어 폭력이 만연한 모든 영역에서 수백 명의 단체, 활동가 및 조직과 협력하여 양질의 통역 및 번역에 자금을 지원하고 우선 순위를 지정하는 새로운 시스템을 위한 인프라를 구축하고 있습니다. Response의 번역가 팀은 미국과 전 세계에서 소외되고 "희귀한" 언어를 사용하는 사람들에게 긴급한 지원을 제공합니다. 시간에 민감하고 생명을 위협하는 위기 상황에서 신속하게 대응하는 번역 및 해석을 제공합니다. 이러한 작업 범위는 특히 이민 시스템과 망명 신청자와 관련하여 전 세계의 즉각적인 요구를 충족시킵니다. 전략적으로, 이 작업은 양질의 번역(심지어 "희귀한" 언어로도)이 가능하고 실행 가능하다는 것을 증명하며, 이 작업을 수행할 수 있는 인재가 없다는 주장을 해체합니다. 재능 있는 번역가들이 많이 있지만, 그들 중 많은 사람들이 번역가로 일할 가능성을 부인하고 있습니다. 왜냐하면 번역 작업은 자금이 부족하고 종종 자금이 지원되지 않기 때문입니다. 따라서 체계적인 수준에서는 아직도 실행 가능한 직업 기회가 아니기 때문입니다. 다국어를 구사하는 사람들을 위한 인재 대 직업 파이프라인도 부족하고 전문화와 직업 훈련에 대한 보편적인 접근은 현실이 아니다. Response의 번역가들은 재정적 지원뿐만 아니라 훈련과 경험을 위한 길을 가지고 있습니다. Response는 Response의 위기 번역 작업에 참여하여 현재 400명 이상의 사람들이 완전한 생계를 유지하고 있는 전문 생태계를 구축했습니다. 번역의 중요성을 이해하는 자금 제공자와 파트너 조직의 이러한 생태계, 그리고 자격을 갖춘 양질의 통역사들은 결국 언어 폭력이 현재 일어나고 있는 모든 기존 시스템을 통합하여 언어 정의를 촉진하고 시행할 것입니다. 대응은 언어 정의의 가치와 필요성에 대한 패러다임 전환을 주도하고 있습니다. 응답은 중요한 시스템에 공평하게 액세스할 수 있는 능력을 갖춘 재능 있는 다국어 사용자가 매우 많다고 강조합니다. 여기에는 이민 시스템에서 살아본 경험이 있는 번역가가 포함되며, 따라서 사소한 서류나 통역 오류를 근거로 후보자를 거부하는 경우가 많은 법원 시스템에 망명 신청자의 이야기의 뉘앙스를 전달할 수 있습니다. 현재 부족한 것은 다국어 사용자가 전문화 기회에 접근하고 생활 가능한 임금으로 언어 작업을 추구할 수 있도록 번역가의 작업과 인재 대 직업 파이프라인에 대한 적절한 자금 지원입니다. 소외된 언어를 사용하는 많은 사람들은 생계를 유지해야 하기 때문에 무료로 시간을 자원할 여유가 없습니다. Response의 무료 작업은 중요한 요구사항을 충족하고 200개 이상의 파트너 조직을 위해 수행하는 작업의 가치를 보여줍니다. 파트너 조직은 번역자에게 자금을 지원하는 작업의 일부를 담당해야 할 필요성을 이해합니다. 현장 구축자로서 Ariel의 궁극적인 목표는 언어 정의를 그들이 헌신하는 정의와 형평성을 위한 광범위한 운동의 핵심 구성 요소로 보는 파트너와 일치하는 유능하고 트라우마에 정통하고 보수가 높은 번역가의 파이프라인을 구축하는 것입니다.

문제

언어 폭력은 해를 끼치기 위해 언어 박탈을 조직적으로 휘두르는 것입니다. 품질 해석에 대한 액세스가 부족하다는 것은 영어(또는 다른 지역의 주요 언어)를 사용하지 않는 개인과 가족이 시스템 전반에서 이동성에 액세스할 수 없다는 것을 의미합니다. 이것은 학교에 있는 아이들이 있는 가정과 의료나 사회 서비스가 필요한 모든 사람, 또는 암, 법률, 주택 및 금융 시스템과 접촉하는 사람들에게 영향을 미칩니다. 미국에서 언어 폭력의 특히 두드러진 현장은 이민 시스템입니다. 미국은 세계에서 가장 큰 이민 수용 시스템을 운영하고 있으며, 매일 50,000명 이상의 사람들을 구금하고 있습니다. 우리 국경, 특히 "희귀한" 및 원주민 언어에 대한 자격 있는 번역가의 부족으로 수천 명의 사람들이 자격 있는 언어 일치 통역사를 기다리며 몇 달 또는 몇 년 동안 구금되어 고통을 겪고 있습니다. 국경에서 구금되거나 위험한 상황에 처해 있는 사람들을 포함하여 수천 명의 망명 신청자들은 자격 있는 통역사에게 접근할 수 없는 상태에서 시스템을 탐색해야 합니다. 미국 정부는 영어로 된 망명 자료를 받아들일 뿐, 보조금을 지원하지 않는 번역 지원을 제공하지 않아 사람들이 언어적 도움 없이 주, 경제, 성별에 기반한 폭력을 피해 수백 페이지의 증거를 수집하게 됩니다. 텍사스 이민 청문회의 92%가 영어가 아닌 언어로 진행되지만, 자격 미달 또는 부재 통역사의 생명을 위협하는 영향으로부터 망명 신청자를 보호하기 위한 인프라는 거의 존재하지 않습니다. 설상가상으로, 언어는 종종 구금과 추방을 정당화하기 위해 의도적으로 무기화됩니다. ICE는 철자가 틀리거나 생존자의 증언이 번역에서 손실되었다는 이유로 망명 신청을 일상적으로 거부합니다. 이 체계적인 언어 기반 폭력의 영향은 수천 명의 이주민들이 수개월, 심지어 수년 동안 국경에서 구금되고 위험한 상황에 갇혀 있으며, 종종 고국으로 다시 추방되고 애초에 그들이 도망치고 있던 조건들이 영향을 미쳤다는 것입니다. 이민 제도의 폭력과 싸우고 의료 제도, 법 제도, 교육 제도, 사회 서비스와 같은 언어 폭력이 만연한 다른 제도들을 개선하기 위해 많은 단체들이 존재합니다. 제한된 리소스와 인프라로 인해 이러한 조직 중 많은 수가 부적절한 자원봉사 번역가에게 의존하고 있습니다. 임시로 모집된 많은 자원봉사 통역사들은 법적 절차, 정확한 의료 정보 또는 기술 문서에 필요한 시간, 훈련 또는 언어 기술 수준이 없습니다. 대부분의 자원봉사자들과 심지어 전문 통역사들은 망명 신청자들이 나라를 떠나는 그들의 트라우마적인 이유를 상세히 설명하고 그들의 이야기가 전해진다면 추방될 위험이 있는 신뢰할 수 있는 공포 인터뷰와 같은 것을 가능하게 해석하는 데 필요한 문화적 역량과 트라우마 정보 훈련이 부족합니다완벽하게요. 국경 없는 번역가와 같은 많은 조직은 Google Translate와 같은 사이트의 정확성과 범위를 향상시키면서 문제에 대한 기술적인 해결책을 찾고 있지만, 많은 상황에서 인정 많고 자격 있는 인간의 귀는 필수적입니다. 필요한 것은 이러한 번역가들을 교육하고, 장비하고, 배치하기 위한 인프라입니다. 따라서 응답은 중요한 역할을 하며, 미국에서 유일한 전체 서비스 언어 액세스 집합으로서의 격차를 메웁니다.

전략

위기 대응 번역은 언어 정의를 제도화하기 위한 세 가지 전략을 가지고 있습니다; 필요를 충족시킬 수 있는 능력을 갖춘 시스템을 구축하고, 번역자를 위한 경제 정의를 발전시키고, 법적 및 정책적 옹호를 추진합니다. Ariel은 2만 8천 페이지 이상의 문서를 번역한 2,500명 이상의 신속한 대응 외상 정보 번역가 및 통역가 집단을 구축했습니다(12개).5백만 단어)와 99만 분 이상의 구두 통역을 제공합니다. 108개 언어로 운영되며 200개 이상의 파트너 조직과 직접 연락하는 개별 고객과 협력합니다. 이러한 번역가들은 많은 경우 생명을 구하는 일을 하고 있습니다. 예를 들어, 치명적인 추방을 방지하기 위해 이민 법원에서 활동하고, 소외된 언어를 사용하는 사람들을 안전하게 유지하기 위해 중요한 정신 및 신체 건강 정보를 번역합니다. 그들은 또한 부모-교사 회의, 세입자 정의 회의 또는 의사 예약과 같은 예방적 언어 액세스 작업을 수행하고 있습니다. 예방적 언어 액세스는 응급 상황을 예방할 수 있습니다. 이 집단으로, Ariel은 언어 정의가 필수적이며 경제 정의와 함께 추구된다면 달성할 수 있다는 것을 증명하고 있습니다. 그녀의 팀은 가능한 한 많은 단체 회원들에게 돈을 지불하고 있으며, 모든 수익은 번역가들에게 직접 전달됩니다. 2021년에는 네트워크 번역자의 30%를 보상했으며 2022년에는 이를 50%로 끌어올릴 계획입니다. Response는 시스템 영향을 받는 언어 실행자를 위해 400개 이상의 일자리를 창출했으며, 이제는 지속적인 생계형 소득 기회에 접근할 수 있습니다. 응답은 또한 신뢰할 수 있는 인터넷 액세스, 헤드셋 또는 컴퓨터가 부족한 번역자에게 기술 지원을 제공하는 프로그램을 시범 운영하고 있습니다. 또한 번역가가 전문화하고 더 많은 경제적 기회에 접근할 수 있는 교육을 제공합니다. 그들은 아이티 크리올, 과테말라 원주민 언어, 서아프리카 지역 언어, 아프가니스탄 언어를 사용하는 사람들을 위한 4개의 재능 있는 직업 파이프라인을 출시하고 있습니다. 이를 통해 Ariel이 구축하려는 생태계의 일부로서 기존 및 새로운 진로에 참여할 수 있습니다. 한편, Response는 수많은 이민자 및 난민 권리 단체에서 전국의 학군, 병원, 클리닉 및 주택 옹호자에 이르기까지 200개 이상의 파트너 조직에 양질의 적시 트라우마 정보 번역의 생명을 구하는 효과를 입증하고 있습니다. 그들은 언어 폭력과 다른 폭력적인 시스템에 의해 영향을 받는 사람들이 훈련되지 않은 자원봉사자나 구글 번역보다 훨씬 더 나은 자격이 있다는 것을 보여줍니다. 구글 번역은 자격 있고, 트라우마에 정통한, 동정심 있는 통역사들이 할 수 있는 방식으로 필요를 충족시킬 수 없는 도구입니다. Response는 "희귀한" 언어를 통해서도 재능 있는 번역가가 부족하지 않다는 것을 보여주고 있지만, 오히려 부족한 것은 이 일을 하는 데 있어 재능을 키우고 지원하는 데 필요한 인프라와 자금입니다. 따라서 Response는 파트너 조직과 협력하여 파트너가 자원 부족으로 인해 생명을 구하는 작업을 중단하지 않고 번역가에게 존엄한 임금을 지불할 수 있는 방법을 찾고 있습니다. 그들은 또한 언어 정의의 중요성과 언어 폭력의 위험성에 대해 자금 제공자들을 민감하게 만들기 위해 노력하고 있습니다. 궁극적으로, Response는 중요한 업무를 수행하는 조직이 훈련된 유료 번역가와 번역가 자신이 고용 및 의미 있는 작업에 접근할 수 있는 에코시스템을 구축하고 리소스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다. 이러한 중요한 작업과는 별도로, 응답은 언어 권리 침해가 발생할 때 이를 식별하고 방지하기 위해 고안된 법률 시스템의 혁신을 시험하고 있습니다. 그들은 법정에서 언어 권리 위반을 식별하는 방법에 대해 100명 이상의 변호사를 교육했으며 2022년에 200명을 추가로 교육할 예정입니다. 그들은 이민 법원에서 언어 권리 감시자로 활동할 전담 통역 팀을 파견하여 언어 권리 위반을 실시간으로 문서화하고, 언어 폭력이 원래 사건에 부정적인 영향을 미친 수천 건의 항소 사건에서 법원 기록을 검토하고 전문가 선언을 법원에 제공하고 있습니다. 그들은 언어 권리 침해에 대한 전국적인 지도를 만들 계획인데, 이는 옹호자들이 변화를 추진하기 위해 문제를 식별하고 이름을 짓는 중요한 도구입니다. 이 작업은 권한 위반의 근원지에서 상류로 내려오지만 Response의 나머지 작업을 구성하는 사고방식의 변화와 생태계 구축 없이는 불가능합니다. Response는 2019년에 설립되었으며 2022년에 55만 달러의 예산이 예상됩니다.

아리엘 코렌 아리엘 코렌